
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)
更新时间:2021-07-20 15:25:26 最新章节:【正版无广】第41章 注释
书籍简介
季羡林,萧乾,文洁若,叶君健,陈原,草婴,方平,许渊冲,屠岸,江枫,李芒,赵瑞蕻,杨苡,李文俊,吕同六,杨武能,郭宏安,罗新璋,施康强,林一安……翻译的动机、目的、任务、性质、地位和作用,影响翻译对象选择的因素,翻译的标准与原则,翻译的过程,翻译的主体性,翻译的再创造,原作风格的再现,形象思维与形象再现,形式与内容,神似与形似,文学翻译批评……在20世纪末,许钧教授就文学翻译的诸多基本问题,有针对性地与中国当代较具代表性的二十多位杰出翻译家,通过对谈的方式进行深入探讨,让翻译家们畅谈各自文学翻译的独到经验、体会和见解。20世纪萦绕于广大文学翻译者心头、在中国翻译界争论不休的大多数主要问题,所涉及问题的各种具有代表性的论点,几乎都得到了探讨和阐发。本书以独特的方式对20世纪中国文学翻译做了一次梳理与总结,为文学翻译实践的后来者提供了丰富的切实可行的经验,在中国文学翻译史和中国翻译理论研究中将起到承前启后的作用。
品牌:译林出版社
上架时间:2021-05-01 00:00:00
出版社:译林出版社
本书数字版权由译林出版社提供,并由其授权上海阅文信息技术有限公司制作发行
文学翻译的理论与实践:翻译对话录(增订本)最新章节
查看全部许钧等
同类热门书
最新上架
- 会员古希腊文化不仅孕育了一种最卓越的诗歌传统,而且还产生了一种诗歌理论和诗歌批评的主要传统。哈利威尔的著作对古希腊诗学史上的许多重要作者及其文本进行了一系列详实而富有挑战性的解读,其核心关注点在于希腊人如何将诗歌体验概念化,并在辩论中探究这种诗歌体验的价值。统摄全书的主题是古希腊诗歌观念中反复出现的辩证法:诗歌一方面是一种本身就扣人心弦的体验(一种狂喜),另一方面又是一种传递真实从而深刻影响读者世界观文学35.9万字
- 会员《当代比较文学》为系列综合学术辑刊,聚焦近年来以比较文学与世界文学为核心的人文社科研究热点和前沿讨论,广采国内外学术方家的弘论与青年学者的新锐之思,其主要宗旨是融合中外,汇通古今,叩问智慧,涵养精神。《当代比较文学》由乐黛云、阎纯德等文学研究界顶尖学者担纲学术顾问,学术委员会成员由陈跃红、戴锦华、高旭东、大卫·达姆罗什(DavidDamrosch)等多位海内外知名学者组成,本刊的学术性不言而喻。文学18.3万字
- 会员本书拓深拓广使用文本细读理论与方法,对现代文学进行跨学科、跨艺术比较研究,包括文学经典文本细读、文学多层语境与作家思想联系、文学与文学作者发展现状、文学与音乐、文学与影视、文学与生命、文学与学术、文学与艺术、文学边界等的相关分析与研究。作者致力于文学文本的审美细读与社会文化的宏观审思的融通,谨慎细密地论证文学文本的音乐化等跨界现象,揭示文学文本是音、象、义生发呼应的整体艺术结构,治学方法上追求史实文学10.6万字
- 会员这是一部以“史实与史识”为主旨的现代文学史料研究专著。本书从史料考证、史料校勘、史识提炼三个方面,对中国现代文学诸问题和领域进行较为系统的研究探讨。作者认为史实和史识二者都离不开逻辑思维与学术视野,提倡史料研究不应满足于搜寻边角材料的“骸骨的迷恋”,还要有历史视野、历史思辨与历史情怀。全书注重“以史实为基础,以史识为旨归”,倡导王元化所言的“有思想的学术”与“有学术的思想”,提炼出“作家概念史”等文学18.6万字
