
会员
辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本)
更新时间:2020-03-13 11:16:15 最新章节:【正版无广】后记
书籍简介
辜鸿铭的英译《论语》是本很奇特的书,最令人着迷之处,在于它不仅是本《论语》,更是一本直接体现辜鸿铭独特思想并以儒家经典为载体的读本。辜鸿铭是近代享誉国际的思想家,很多人视之为中国文化的代表,英国作家毛姆称之为“孔子学说的最大权威”,然而,其特殊的教育背景与思想特征,又使其哲学思想及学术颇具争议性。那么,通过此《论语》,我们可以窥见他对儒家经典的最直接理解。在英译的过程中,辜鸿铭极力挖掘并展现《论语》的精神价值,而且,因他把英译的读者主要设定为西方人,所以,为了让西方人更易读懂,他在书中对诸多中西人物及事件进行了大量类比。这在很大程度上也带来了另一重意义,即扩大了《论语》中某些概念的外延,给我们了解《论语》的精神价值提供了更广阔的视野。从这个意义上讲,他通过翻译实则把《论语》的精神价值进行了最大化。本书同辜鸿铭英译《大学》《中庸》一起,构成辜鸿铭英译经典三部曲,是国内迄今为止,第一次以中英文对照的形式,完整呈现出辜鸿铭英译儒家经典的全貌。同时收录原始经文以及评述者深入的解读,帮助读者更好地理解《论语》《大学》《中庸》这三部经典以及辜鸿铭的哲学体系。辜鸿铭是第一位向西方译介儒家经典的中国人,迄今为止,他的译本仍是公认最具文采的一本,有人甚至认为,他的英译《论语》本身就是一本生动的文学作品。当读者翻开这本书,会很容易被其所具有的强烈的现场感而带入情境之中,似乎能直接与孔子等人对话,生动的形象呼之欲出,这也成为本书的魅力之一。
上架时间:2017-01-01 00:00:00
出版社:中华书局
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行
辜鸿铭英译经典:论语(中英双语评述本)最新章节
查看全部辜鸿铭英译 王京涛回译 评述
最新上架
- 会员《庄子》之“道”,“逍遥游”为“道”之境界,而“齐物论”则是得“道”之津梁。本书尝试从《庄子》文本本身出发,还原庄子时代背景。入乎其内,以“逍遥游”和“齐物论”为视角,发掘庄子思想的深刻性;出乎其外,以天地万物和宇宙人生为准绳,把握庄子思想的系统性。在内外研究相结合的基础上,会通精神分析理论与语言哲学,揭示庄子思想轨物范世的本真意义,深度探讨庄子思想的文化内涵,发掘庄子思想的现代价值。哲学21.2万字
- 会员王阳明的心学思想博大精深,要想真正运用于生活中更是难上加难。度阴山精选阳明心学21大核心思想,一天一课,用生动的案例和扎实的理论为你真正讲透如何“立志”,如何“致良知”……养成心学思维习惯。第一课立志,立志如种树,切忌急功近利,更要念念不忘,专注而不受干扰。第二课格物,格物就是首先要做对的事,才有可能把事做对;也只有把事做对,才对自身有利。第三课心即理,天下没有心外的理,也没有心外的事……翻开本书哲学15.8万字
- 会员该书出版后,为胡适的学术地位奠定了不可撼动的基石。该书是中国学者用现代学术方法系统研究中国古代哲学史的一部著作,也是中国近代一部系统地应用资产阶级观点和方法写成的中国古代哲学史,具有反封建的进步的历史意义,在中国哲学史发展史学上占有重要地位。哲学18.8万字
- 会员《庄子》以其绮丽诡谲的文辞、夸张怪诞的寓言、字里行间透露出的潇洒飘逸的人生态度受到人们的喜爱,百读不厌。本书作者力求用通俗易懂而又不乏文采的文字解读《庄子》,为广大读者呈现一部译注类之佳作。本书注释简明准确,译文通达晓畅,解析深入浅出,将一个个《庄子》故事娓娓道来,让读者在感受《庄子》优美文风的同时,享受精神上的愉悦。哲学31.2万字
- 会员王阳明的心学体系建立在明代儒佛道大融合的背景之下,其心学思想形成的全过程都借鉴与吸收了禅宗思想。本书在阳明心学与禅宗思想的基础上,梳理了阳明心学美学与禅宗美学思想,着重审美过程中的体验性与主体性;从心学与禅宗的关系、美学思想的异同,以及不同的历史归宿等方面,尝试厘清二者的内在联系与区别;探寻阳明心学与禅宗美学在审美文化史上的地位与价值。哲学21.6万字
同类书籍最近更新
- 会员本书为“第五届中国·特克斯世界周易论坛”的论文集编。特克斯县位于新疆西北部、伊犁河谷乌孙山脚下,坐落在中国古丝绸之路北道,自古为祖国西部边陲战略要地。特克斯县城是迄今为止世界上唯一一座建筑正规的八卦城,其规模最大、保存最完整。据说其雏形由道教全真七子之一丘处机西行时确定。在八卦城探讨易学,不仅利于中国传统文化的传播,也对促进文化交流、民族团结有积极作用。中国哲学16.5万字
- 会员首部由外国人撰写的王阳明传记,备受中、日、韩等东亚儒家文化圈好评。此书为日本天皇老师、日本阳明学代表人物高濑武次郎写给日本商业、军事精英的心学大传,也是介绍阳明先生一生最为权威版本。高氏王阳明传与《传习录》《年谱》《名儒学案》一起并称为研究王阳明的重要资料,对日本、韩国,乃至中国的阳明学研究产生了极为深远的影响。译者历经三年,便跑日本、韩国、美国及中国各地图书馆和私人藏家之所,偶然机遇高价获得此1中国哲学14.4万字
- 会员《老子》的注译与解读,首要在择定“文本”,否则是以讹传讹,注译更是错上加错,徒劳无益。本次注解,做了四个工作:考、释、译、论。考,即考订《老子》原文的文本。以帛书乙本为基础,帛书甲本、郭店本、王弼本校正相关阙文,将确定后文本改为简体字,以方便今人通读原文,本书的字释中说明使用今字的来源。释,即字意的解释,将老子每章里的重要字词,逐字解释,尤其注意还原该字、词在老子时代的意思,及在老子书中的意思,避中国哲学21.6万字